While hovering dreamwings, folding around, will hide from fears my wee mee mannikin, keep by big wig long strong manomen, guard my bairn, mon beau (FW 576.14-16).
Like on p. 565-566, the mother believes the child is having a nightmare. There, she says that the big man won't hurt him; here, she calls him a big man himself (he is growing; the child is becoming the father), although the "fear" that she is protecting him from hide fear (Ir. "man"). She speaks about him not only as her little son (Eng/Ir bairn) but her beau, her handsome man.
Just earlier, the dream focused on the trail of a man accused of incest, the presentation of evidence against him, the attempt of his wife to exonerate him, and the inconclusive ending (the case seems to be thrown out because a corpse has no right to property). The dreamer being comforted does seem to be reflected in this dream. But what follows does not seem to be the continuation of the dream, but an elaborate prayer (back in FW's usual dream language dialect) for the parents' safe return to their bed.
We could say that this is Mamalujo speaking, watching what is happening, but I'm not so sure. If FW is not simply the dreams of a person, from falling asleep to waking (with some interruption), there may not be a simple way to explain it in a basic communicative understanding of how narrative works. It is "about" the night, "represents" dreams, mimics them, and even, in III.4, evokes the difference between waking and sleeping, but that does not mean that we are in the thoughts of one or more dreamers, and that the dream speech is coherent with a bedrock real world "reality conceit" as I have called it (I think that is still a thing, but it does not have to ground the dream in the way I am describing here). I am still searching for the way to describe this.
No comments:
Post a Comment